torsdag den 22. september 2011

Danske undertekster: "Kald mig ikke Herman!"

I store dele af Europa eftersynkroniserer man spillefilm fra andre lande, mens vi skandinaver gudskelov har tradition for at se importerede film med undertekster.

De fleste af os bemærker kun teksterne, når vi fanger åbenlyse fejl i oversættelsen. Som når "make-up sex" bliver til "sminkesex", eller en "Vietnam vet" forvandles til dyrlæge. Men faktisk er det lidt af en kunst at bearbejde replikker på fremmedsprog til et præcist, flydende og mundret dansk, som samtidig fanger og formidler dialogens jargon med alle referencer og ordspil intakte.



Henrik Thøgersen fra Scandinavian Text Service er en af landets flittigste (og dygtigste) tekstere af spillefilm. Det er f.eks. ham, der har oversat de danske biografkopier af "Juno", "Twilight"-serien, "Avatar" og den premiereaktuelle "Bollevenner" (se trailer ovenfor).

I det interview, jeg har lavet til Politiken i dag (22. september 2011), fortæller Henrik Thøgersen om de sproglige udfordringer og faldgruber, han møder i sit arbejde som filmtekster. Bered dig på skinkelyn, pandefrost og, til sidst, en rigtig RASMUS.

INTERVIEW MED FILMOVERSÆTTER HENRIK THØGERSEN:
> Skinkelyn? Slangoversættelser er en kompliceret affære
Brian Iskov, Politiken 22. september 2011


BONUSMATERIALE

Juno (2007): "When I see them all running like that, with their things bouncing around in their shorts, I always picture them naked even if I don't want to. All I see is pork swords."

Tv-tekstning af Henrik Thøgersen

Henrik Thøgersen var en af de første billedmedieoversættere i Danmark, som tog ordet "fuck" til sig og brugte det i sine tekster. Dog valgte han at nedtone Frank Booths monomane verbale referencer til kønsakten, da han i 2005 tekstede dvd-udgaven af David Lynchs "Blue Velvet". Blue Velvet (1986): "Get ready to fuck! You fucker's fucker! You fucker!"


"Who's that fuck?"


Den oprindelige biograftekstning fra 1986 bøjede sig derimod bagover for at finde pendanter til "fuck", der dengang var et fremmedord på dansk:

Biotekstning, 1986 (anonym)

Af rettighedsmæssige årsager kan den samme film risikere at blive oversat flere gange til hhv. bio, tv og video. En sammenligning af de forskellige versioneringer afslører, at de samme replikskifter kan fortolkes på mange måder – især, hvis dialogen indeholder ordspil.

Airplane!/Højt at flyve (1980):
"Surely you can't be serious."
"I am serious. And don't call me Shirley."

TV 2-tekstning af Niels Søndergaard
TV 2-tekstning fra programmet "Helt til grin"
Dvd-tekstning (anonym)

OPDATERING: Henrik Thøgersen og Niels Søndergaard er begge blandt de nominerede til Teksterprisen, som FBO (Foreningen af Danske Billedmedieoversættere) uddeler torsdag 29. september 2011 ved et arrangement i København. Adgangen er gratis, og alle kan melde sig til på foreningens website:
> Årets uddeling af Teksterprisen

Mere om tekstning

”Jeg tager mikken i hånden og ordspiller den af!” rappede Eminem i sin debutfilm ”8 Mile” fra 2003. Dengang var det sangskriveren Kenneth Thordal, der påtog sig den svære opgave at formidle filmens slangfyldte battles i danske undertekster. Han fortæller om udfordringen her:
> Kenneth Thordal: Kunsten at oversætte "8 Mile"



Titlevisions berømte samling af tekstningsbøffer, kaldet Bøfsiden, er en (næsten) uudtømmelig kilde til ufrivillig komik: > http://www.titlevision.dk/boeuf.htm

Bøfsiden er nu også kommet på Facebook: > https://www.facebook.com/Boeufsiden?sk=wall#!/Boeufsiden

Firmaet Subline står bag denne pædagogiske indføring i tekstningens gåder. God at blive klog af: > http://www.subline.dk/subonline/ordbog.html

Gennem FBO's hjemmeside kan du klage over de fejl, du måtte finde i undertekster på tv, dvd eller i biografen: > http://fbo-dj.dk/Seerklager/klager/

Alle, der mener, at de kan gøre et bedre stykke arbejde end de professionelle tekstere, bør dog først prøve kræfter med nedenstående test. Thi der er mange parametre, man skal tage højde for, når man oversætter dialog til billedmedier: > http://elkan.dk/artikler/oversaette_tekster_film.asp

En udmærket artikel fra Journalisten.dk (2001): > Tekstens vilde Vesten

Og i denne artikel fra Politiken (december 2000) giver oversætter Mette Curdt sit besyv med om tv-teksternes faldende standard: > "Mit luftpudefartøj er fuldt af ål"



Jeg har selv tidligere begået følgende tekst til Børsen om nogle af de udfordringer, som truer kvaliteten af de danske billedmedieoversættelser:

Krav om fartgrænse for tv-tekster
Brian Iskov i Børsen, 2. december 2008

Som danske tv-seere er vi så vant til undertekster, at de sorte blokke nederst på skærmen er den mest læste form for skriftlig dansk. Men kvaliteten af tv-teksterne er for nedadgående, advarer Kirstine Baloti fra specialgruppen Forum for Billedmedieoversættere (FBO):

»Vi kan se, værdierne skrider, og det er seerne, der bliver tabere.«

Kirstine Baloti peger især på eksponeringstiden af de enkelte tekstblokke som et område, hvor politikerne bør gribe ind og sikre læsevenligheden.

Kulturministeriets udvalgsrapport »Sprog til tiden« fik i april [2008] kritik for at ignorere tv-tekstningen og dens betydning for sprogdannelsen. I et høringssvar, som Kirstine Baloti nu har indgivet på vegne af Dansk Journalistforbund og FBO, anbefaler hun at indføre et loft over det antal af bogstaver, som seerne skal afkode hvert sekund.

DR’s uskrevne regler foreskriver, at en dobbeltlinjet tekstblok skal stå på skærmen i seks sekunder, for at seeren kan afkode den. Men de kommercielle kanaler lægger sig tættere på den internationale standard på kun to sekunder pr. tekst. Og når bogstaverne skiftes ud, før øjet når at registrere ordenes mening, tabes de sprogsvage seere i farten.

Det store flertal af befolkningen, som ikke beskæftiger sig professionelt med sprog, stresser over, at de ikke kan følge teksternes opskruede tempo. Hvis de heller ikke forstår det fremmedsprog, som tales i udsendelsen, er de fortabte,« mener Kirstine Baloti.

Allerede i 2004 skrev FBO forgæves til daværende kulturminister Brian Mikkelsen (K) for at gøre opmærksom på problemet med teksternes fartgalskab. Nu anmoder FBO igen politikerne om at sikre niveauet af public service- stationernes oversættelser.

For selv om DR og TV 2 primært benytter veletablerede tekstere, ser Kirstine Baloti en tendens til, at begge stationer lægger opgaver ud til »discountfirmaer« af ringere kvalitet.

Hun håber, at en lovbestemt standard vil smitte af på de kommercielle kanaler, som ikke er underlagt samme politiske regulering, og som i højere grad kritiseres for at bruge »skabelontekster« (ukondenserede andenoversættelser, red.) fra billige, udenlandske selskaber.

»De ansætter midlertidige svingdørstekstere, som får en så lav hyre, at de er tvunget til at arbejde ekstra hurtigt. Nogle af under byderne lønner deres freelancere med helt ned til 50 pct. af den normale sats, og det afspejler sig i dårlige, jappede tekster«, siger Kirstine Baloti.

Kulturministeriet er i øjeblikket ved at bearbejde de over 30 modtagne høringssvar på rapporten og ønsker ikke at kommentere konkrete detaljer, før de sprogpolitiske forhandlinger starter efter nytår [2009].

lørdag den 10. september 2011

Venedig 2011: Vinderne (feat. Michael Fassbender)

Michael Fassbender, vinder af Coppa Volpi for "Shame" / Foto © Brian Iskov 2011

Leone d'Oro, Guldløven:
Aleksandr Sokurov, "Faust" (Rusland)

Leone d'Argento, bedste instruktion:
Shangjun Cai, "People Mountain People Sea" / "Ren Shan Ren Hai" (Kina-Hongkong)

Osella for bedste manuskript:
Yorgos Lanthimos, "Alpis" (Grækenland)

Coppa Volpi for bedste skuespiller:
Michael Fassbender, "Shame" (Storbritannien)

Coppa Volpi for bedste skuespillerinde:
Deanie Yip, "A Simple Life" / "Tao jie" (Kina-Hongkong)

"Marcello Mastroianni"-prisen for bedste unge skuespiltalent:
Shota Sometani & Fumi Nikaido, "Himizu" (Japan)

Osella for bedste fotografering:
Robbie Ryan, "Wuthering Heights" (Storbritannien)


De forventede frontløbere på den 68. Venedig Filmfestival fordelte de tunge priser imellem sig ved lørdag aftens prisuddeling. Russiske Aleksandr Sokurov leverede kunstfilm i højt gear med sin hektisk myldrende udgave af "Faust"-myten. Den græske kritikerdarling "Alpis" (af teamet bag "Dogtooth") tog manusprisen. Og Steve McQueens hypnotisk hårdtslående "Shame" kastede en skuespilpris af til irsk-tyske Michael Fassbender, der leverer en uforglemmelig mesterpræstation som den sexafhængige Brandon.

Michael Fassbender spillede også en af hovedrollerne - som den unge Carl Jung - i David Cronenbergs "A Dangerous Method", der gik tomhændet fra prisfesten. Hverken Fassbender eller jeg havde endnu set "Shame", da vi mødtes i festivalens tidlige dage for at snakke om Cronenberg-filmen. Men ét turde den irske charmetrold godt love, dagen inden den allerførste visning af "Shame" for verdenspressen:
"It will certainly wake you up at 9 A.M. in the morning."

> Læs min anmeldelse af "Shame"


Ellers snakkede vi faktisk mest om, at Michael Fassbender holder ferie resten af året efter at have indspillet "A Dangerous Method", "X-Men: First Class", "Shame", "Haywire" og den kommende "Jane Eyre" i streg. Sammen med sin far rejser den irsk-tyske skuespiller kontinentet tyndt på motorcykel. Køretøjet er en nyerhvervet BMW 1200 Adventure, som han købte i London. ("Den har en fantastisk balanceevne," roser Fassbender). Han og farmand startede med at tage til Bosnien med stop ved Sarajevo Filmfestival. Derfra gik turen til filmfestival i Venedig, hvor han lader kværnen stå, mens han hopper på et fly til filmfestivalen i San Sebastian ... Dét er altså, hvad en af Europas hotteste skuespillere kalder "ferie"!

I Weekendavisen fra 9. september kan du læse mine anmeldelser af følgende film fra den 68. Venedig Filmfestival:
"Shame" (Steve McQueen)
"A Dangerous Method" (David Cronenberg)
"Alpis" (Yorgos Lanthimos)
"Whores' Glory" (Michael Glawogger, vist i sidekonkurrencen Orizzonti)
"The Ides of March" (George Clooney)

> Læs min anmeldelse af "Whores' Glory"

I næste uges Weekendavisen (16.-23. september) følger mine omtaler af:
"Dame, konge, es, spion" / Tinker, Tailor, Soldier, Spy (Tomas Alfredson)
"Carnage" (Roman Polanski)
"Wuthering Heights" (Andrea Arnold)
"Faust" (Aleksandr Sokurov)

> Læs min anmeldelse af "Dame, konge, es, spion"
> Læs min anmeldelse af "Carnage"

torsdag den 1. september 2011

"Cowboys & Aliens": Brie vs. Harrison Ford, Daniel Craig og Jon Favreau

I dag får Jon Favreaus genreblanding "Cowboys & Aliens" dansk biografpremiere. Den 163 mio. dollar dyre Steven Spielberg-produktion har ikke levet op til forventningerne i USA, hvor den til dato kun har hentet 93,5 mio. af budgettet hjem.



Det er heller ikke uforbeholden begejstring, der kendetegner de danske anmeldelser af filmen. Selv giver jeg tre stjerner til "Cowboys & Aliens" i Børsen i dag, hvor jeg bl.a. skriver:
"I sin iver efter at undgå det latent fjollede, som lurer i titlens miks af cowboydere og rummonstre, trækker instruktøren Jon Favreau (»Iron Man«) for langt over i den modsatte grøft. Morskaben er doseret med pipette, og der hviler noget næsten bodstynget over den respektfulde alvorstone – som om vi nødig skulle hygge os for meget."

> MIN ANMELDELSE AF "COWBOYS & ALIENS":
Spielberg-western mangler humor
Brian Iskov, Børsen 01.09.2011 (NB: kræver abonnement)

Tidligere på sommeren var jeg i London for at møde filmens to mandlige stjerner, Daniel Craig og Harrison Ford. Craig var munter og løssluppen, grænsende til det overgearede. Han snakkede blandt andet om sin første optræden i dametøj:
»Jeg tror, mænd altid er bange for, at de faktisk vil synes om at gå i dametøj, hvis de prøver det. Men så snart jeg fik kjolen på, tænkte jeg, »For helvede, det her er sgu langt ude!««

> MIT INTERVIEW MED DANIEL CRAIG:
Cowboy i højt humør
Brian Iskov, Børsen 25.08.2011 (NB: kræver abonnement)


Og så var der Harrison Ford. Han mumlede i skægget og skulede utilpas ud over sine bedstefarbriller under hele forløbet. Her er et typisk afsnit, som ikke fandt vej til den endelige artikel i Politiken:

Var det kombinationen af sci-fi og western, eller endda Indiana Jones og James Bond, som tiltrak dig ved 'Cowboys & Aliens'?
»Nej, nej. Harrison Ford som Indiana Jones over for James Bond, eh, overvejede jeg slet ikke. Jeg tænkte på potentialet for et bredt publikum. En rolle, jeg havde lyst til at spille. En instruktør, hvis arbejde jeg beundrer, og som jeg synes virker ambitiøs. Lejligheden til at arbejde med Daniel Craig tre måneder i Santa Fe, New Mexico, udendørs på en hest. Det er dén slags ting, som indgik i mine overvejelser.«
Hvad med muligheden for at dykke ned i datidens historie i dit arbejde med rollens baggrund?
»Ja, naturligvis, jeg måtte jo vide, hvad jeg talte om. Når det gjaldt slaget ved Antietam, for eksempel ...«
Som vi europæere ikke kender.
(irriteret) »Det var ikke vigtigt for dig; du spillede ikke rollen. Det gjorde jeg. At manipulere sproget, at stræbe efter klarhed og definition. De ting måtte jeg beskæftige mig med, fordi det var mig, der stod i køkkenet.«

I interviewet kom vi også ind på Harrison Fords aflyste samarbejde med Nicolas Winding Refn, "The Dying of the Light". Og til allersidst var jeg så heldig at byde ind med et spørgsmål, som fremkaldte noget, der næsten kunne ligne et smil under Harrison Fords stramme panderynker. Du finder spørgsmålet, og Fords svar, i linket herunder.

> MIT INTERVIEW MED HARRISON FORD:
"Nu kender I alle mine hemmeligheder"
Brian Iskov, Politiken Film 01.09.2011


Endelig talte jeg med Jon Favreau, som viste sig at være en meget behagelig og jordnær mand. Interviewet udviklede sig til en halv times intim masterclass i, hvilke overvejelser han har gjort sig som succesinstruktør i Hollywood. Særlig spændende er Favreaus diagnose af de mekanismer, som bestemmer, hvorfor filmudbuddet fra Hollywood ser ud, som det gør.

> MIT INTERVIEW MED JON FAVREAU:
En succesinstruktørs bekendelser
Brian Iskov, Morgenavisen Jyllands-Posten 01.09.2011 (NB: kræver abonnement)

I en anden interessant betragtning, som ikke kom med i artiklen, giver Jon Favreau et uventet bud på, hvorfor angreb fra andre planeter i stadig højere grad præger Hollywood-filmenes fjendebillede:

"Vi ser mange film om ruminvasioner for tiden, og det skyldes, at Hollywood ikke længere laver film til Amerika, men til hele verden. 70 procent af indtjeningen kommer i dag fra de internationale markeder, og det har aldrig før været tilfældet. Derfor kan man heller ikke fortælle en historie, hvor halvdelen af publikum holder med det ene hold, mens resten hepper på det andet. Men hvis et rumvæsen dukker op, så er alle lige pludselig på samme side!"

> Se Jon Favreaus egne EPK-interviews med Harrison Ford, Daniel Craig, Olivia Wilde, Steven Spielberg, Ron Howard og Brian Grazer på YouTube

Daniel Craig og instruktør Jon Favreau © Universal Studios