tirsdag den 10. maj 2011

Halløj på titelkontoret 2: Rend mig i filmtitlen

Så er der igen høj titelføring på Bries Blog-O-Rama. Med kun et lille halvt års forsinkelse kommer her flere eksempler på, hvilke tosserier de danske (og europæiske) filmselskaber gennem tiden har rodet sig ud i, når de vælger at udstyre deres produkter med nye titler!

> Læs første del af "Halløj på titelkontoret" (okt. 2010)

Selvfølgelig måtte "Futureworld" (1976) have en fiks dansk titel ...

"Danske distributører har aldrig haft ry for følsomhed, hvad danske titler angik," skrev filmhistorikeren Poul Malmkjær i 1986. I sin fortrinlige lommebog om Gøg & Gokke førte han bevis for, at flade danske titler absolut ikke er nogen ny foreteelse. Se bare dette udpluk af Gøg & Gokke-titler fra 1930'erne:

Busy Bodies → Pip i savværket
Pardon Us → Gøg & Gokke i spjældet
Come Clean → Gøg & Gokke dummer sig
Thicker Than Water → Gøg & Gokke til auktion
Me and My Pal → Gokke skal giftes
Their Purple Moment → De to fedtsyle

Poul Malmkjær måtte følgelig konstatere, at "hvor originaltitlerne udtrykker fantasi, poesi og underfundighed, der udtrykker de danske titler nemhed, plathed og dumhed." Hvilket ledte ham til spørgsmålet: "Var det danske publikum dummere end det amerikanske?"


ENGLISH IS MY BEST

Én særlig tåkrummende tendens kunne i hvert fald tyde på, at filmselskaberne nærer ringe tiltro til det danske publikums intelligens. Hvorfor skulle de ellers insistere på at sexe videohyldernes sekundavarer op med "smarte" engelske titler af egen (ind)avl?

Et uddrag af filmdistributørernes engelsk/"engelsk"-ordbog (med originaltitlerne til venstre):

Beaches → Friends
For Keeps? → Maybe Baby
Tiger Warsaw → Dirty Tiger
Frankenstein Unbound → Frankensteins Evil Eye
Eve of Destruction → Total Destruction
Strapped → City Warrior
The Basketball Diaries → Streets of New York
Die Hard with a Vengeance → Die Hard – Mega Hard
The Prophecy → God's Secret Army
Demolition High → Terror on High School
Dreams for an Insomniac → Blue Eyes
Cruel Intentions → Sex Games
Stir of Echoes → The Secret Sense
A Man Apart → Payback Time
Johnny Skidmarks → Pay Back Time
Equilibrium → Cubic
The Switch → Baby Surprise

Ironisk nok måtte den første "Die Hard" ikke hedde "Over mit lig" på dansk som først planlagt, mens treeren partout skulle forsynes med en tåbelig bastardtitel både her og i nabolandene. Sådan døde John McClane "with a vengeance" i Sverige:


ONDSKABENS DØDBRINGENDE BEGÆR

Som overskriften på temaet antyder, gik det bl.a. hårdt ud over komediegenren i første del af "Halløj på titelkontoret". Men også horrorfilm og erotiske thrillers har længe lidt under manglende opfindsomhed fra titelskræddernes side. Hvor mange film kaldet "Ondskabens hus" har vi egentlig brug for?

Ondskabens sæd (The Bad Seed, 1956)
Ondskabens slot (The Fall of the House of Usher, 1960)
Ondskabens kloster (Flavia – the Heretic, 1974)
Ondskabens hus (The Evil, 1978)
Ondskabens hotel (The Shining, 1980)
Ondskabens pension (Crawlspace, 1986)
Ondskabens børn (The Unborn, 1988)
Ondskabens hus (Night of the Demons, 1988)
Ondskabens kirkegård (Pet Semetary, 1989)
Ondskabens øjne (The Silence of the Lambs, 1991)
Ondskabens imperium (Mobsters, 1991)
Ondskabens baggård (Beyond Bedlam, 1993)
Ondskabens skygger (In the Shadow of Evil, 1995)
Ondskabens hus (House on Haunted Hill, 1999)
Dødbringende våben (Lethal Weapon, 1987)
Dødbringende viden (Q&A, 1990)
Dødbringende kontakt (Hideaway, 1995)
Dødbringende deadline (Greenmail, 2002)
Farligt begær (Fatal Attraction, 1987)
Grænseløst begær (White Palace, 1990)
Ju dou – flammende begær (Ju dou, 1991)
Iskoldt begær (Basic Instinct, 1992)
Vildt begær (Unlawful Entry, 1992)

De danske udlejere af spoof-filmen "Fatal Instinct" (1993) forpassede i øvrigt en oplagt chance for endelig at krydse "Dødbringende begær" af titellisten. Eller hvad med det endnu saftigere "Begærligt begær"?

Til gengæld var der en vaks oversætter, der kendte sin besøgelsestid, da "Wrongfully Accused", en parodi på bl.a. "Flygtningen", nåede vore breddegrader. Filmen bærer på tv den stolte titel "Dødelig dødsensfarlig død"!

En gang imellem rammer de plet. ("Silence of the Hams", 1994)


WE HAFF WAYS OF MAKING YOU CRINGE!

Det er retfærdigvis ikke kun herhjemme, at den svære oversættelsesdisciplin volder kvaler. Vore naboer i Tyskland har tradition for at være mindst lige så hårdhændede i deres titelsnedkeri. Og i særdeleshed, når det gælder farcer:

Animal House (Deltakliken)
Ich glaub’ mich tritt ein Pferd!
= Jeg tror, en hest sparker mig!

Airplane! (Højt at flyve)
Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug
= Den utrolige rejse i en forrykt flyvemaskine

Ruthless People (Hvem snører hvem?)
Die unglaubliche Entführung der verrückten Mrs. Stone
= Den utrolige bortførelse af den forrykte fru Stone

The Man Who Knew Too Little (Manden der vidste for lidt)
Agent Null Null Nix - Bill Murray in hirnloser Mission
= Agent Nul Nul Niks – Bill Murray på hjernedød mission

Mr. Ricco
Was nützt dem toten Hund ein Beefsteak?
= Hvilken nytte har den døde hund af en beefsteak?


Ja, det hedder toeren sgu i Norge! ("Austin Powers: The Spy Who Shagged Me", 1999)

JAPANSK FILM-HAIKU

De kære japanere vælger snarere at under- end oversætte titlerne på de film, de importerer fra USA:

Army Of Darkness → Kaptajn Supermarked
The Horse Whisperer (Hestehviskeren) → Holdt af vind i Montana
Mr. Holland’s Opus → Det solbeskinnede klasselokale
Jersey Girl (Storbydrømme) → Jeg elsker min far, den bedste i verden
Being John Malkovich → Malkovichs hul


BILL MURRAY PÅ SEKS SPROG

Somme tider er originaltitlen så intetsigende, at en ny titel er tvingende nødvendig. Man har dog ikke indtrykket af, at oversætterne kom på overarbejde, da soldaterfarcen "Stripes" (1981) med Bill Murray skulle omdøbes til det europæiske marked:

Dansk (bio): Røven af 4. division
Dansk (DR TV): Basser og bisser
Norsk: Rekrutter på ville veier
Svensk: Lumparkompisar (Soldaterkammerater)
Spansk: El pelotón chiflado (Den skøre deling)
Tysk: Ich glaub' mich knutsch ein Elch (Jeg tror, en elg nusser mig)
Finsk: Natsat (Striber)


ISRAEL DØR AF GRIN

Til slut en lille overraskelse. Vores egen mani med at omdøbe spoof-film til noget med "høj X-føring" har tilsyneladende en pendant i – af alle steder – Israel!

The Naked Gun (Høj pistolføring)
Pistolen dør af grin

Camouflage
Detektiven dør af grin

George of the Jungle (George den gæve liansvinger)
Junglen dør af grin

Wrongfully Accused (Dødelig dødsensfarlig død)
Flygtningen dør af grin

"Evigt solskin i et pletfrit sind" var åbenbart en lovlig poetisk titel i italienernes øjne, så de døbte filmen HVIS DU FORLADER MIG, SLETTER JEG DIG. Dét er da til at forstå.

Links til mere sjov med filmtitler:

> Blogbogstaver.dk
> Mega Dødbringende Halløj
> Morten Brunbjergs Blog

4 kommentarer:

  1. Det hedder altså "kende sin besøgELSEstid" - nu vi taler om pinlige fejl.

    SvarSlet
  2. Argh! Ja, det gør det da. Apropos vakse oversættere ...

    SvarSlet
  3. Hehe der er nogle fantastisk imellem. Er især vild med de israelske!

    De værste er efter min mening Cubic og Baby Surprise.

    Den danske titel til "No strings attached" er ganske rædselsfuld! "Venskab med fryns" - Jøsses.

    Dog må jeg indrømme at jeg altid har været vild med "Die Hard: Mega Hard" - Det er så pisse macho! :D

    SvarSlet
  4. Tak for en god artikel. Jeg glæder mig til den næste, der kommer med bud på, hvad et udvalg af de seneste par års film havde heddet, hvis filmbranchen havde opretholdt deres stolte tradition med muntre 'oversættelser'.

    SvarSlet